<   2017年 05月 ( 4 )   > この月の画像一覧

we are living with nature in nature・自然とともに生きる

Ancient Pilgrimage Routs of Kumano・古代の祈り道 
d0360104_17583879.jpg
  It takes about 600 kilometers from Kyoto and Settsu where there was a capital at that time to Hongu, about a month , to get there and down. During the journey pepple were on foot even though he was the Emperor.  After that, the pilgrimage of the Imperial family declined.  

  延喜7年(907)、宇多法皇に始まった熊野参詣は、院政時代に盛んとなりました。11世紀後半の白河上皇の頃からは、皇族、貴族の熊野詣も盛んに行われました。上皇たちの熊野参詣は紀伊路の中辺路ルートが主流でした。都のあった京都や摂津から往復600km、約一ヶ月をかけ、行きは上皇といえども徒歩でした。 
d0360104_17584593.jpg

  In 1281(Kamakura period), Emperor Kameyama visited to Kumano, it became the last time of retired emperor's pilgrimage to Kumano.
  However, the Kishu lord owner Tokugawa yorinobu maintained the old road included each oji and shrines in 1619 (Edo period)

 The tought of Kumano deity is regardless to visiter whatever they are
clean purity or not, regardless of believe in Kumano deity or although distrust, even they had different religion, the god of Kumano who accepted all people. After then Kumano pilgrimage had widespread to samurai and comon people. Many people visited and lined that was said the row of ants.  

  鎌倉時代、弘安4年(1281)、亀山上皇の御幸が院政時代の最後の御幸になり、その後衰退したが、江戸時代の元和5年(1619)、紀州藩主徳川頼宣が荒廃した古道を整備し、熊野参詣道が復活し、今度は武士から庶民たちの熊野参詣が盛んとなった。
  身分の上下を問わず、浄不浄を問わず、信不信を問わず、全ての人を受け入れた熊野の神のもとに、多くの参詣者が列をなし、その様子はさながら「蟻の熊野詣」のようだと言われる程でした。


d0360104_17584911.jpg


There was a faith of a tolerance when we sweat and walk the rugged road and deep mountain, promising happiness of the afterlife.

The heart of Osettai is transmitted to Kumano. Osettai has a different meaning from the simply hospitality. When we meet to somebady who was in a fix because of hunger or incurable desease, to help them is thought that we can get our happiness to next life.
  
People who was blind and dumb like the Oguri-hangan, wandering women called Goze who were blind playing the shamisen walked and headed for Kumano. They beleaved to get happiness after life too.

 

  熊野古道には目の不自由な人や不治の病の人が、死を覚悟して旅にでました。険しい山坂を汗をかき、あえぎながら苦労して歩くことで現世の滅罪と来世の幸せを約束するという信仰がありました。

  また熊野にはオセッタイの心が伝わっています。オセッタイとは、単にお客を接待するという現代感覚とは異なった意味があります。小栗判官のように目も見えず口も聞けない人や、ハンセン病の人たち、瞽女(ごぜ)と呼ばれる放浪の盲目の女性たちが、来世の幸せを信じて熊野へと向かいました。また、周りの人たちはこのような不幸な人たちを助け、お役にたつことで、来世の自分の幸せを得られるという信仰を持っていました。
d0360104_17585211.jpg

 In Kumano, pilgrims hold hands together and pray to ghost called Gakiami and Hidaru Shin who were the soul of the dead that fell on the track.
In addition to the 99 Ojis, We also hold hands with the deities such as mountains, rivers, and the sea, and walks while doing the purification.

  I think it is the mindset that we are living with nature in nature. What is the attracts of Kumano that lasted 200 years in the Insei era and then from the Edo period to the present age?  I feel there is something that you can see by walking on a steep road and becoming one with nature. Please try walking by all means. (Michi)


 熊野では参詣者は餓鬼阿弥(がきあみ)やヒダル神と呼ばれる亡霊にも手向けをして通ります。99王子だけでなく、山や川、海などの神々にも手を合わせ奉幣し、禊をしながら歩くのです。

  人は自然の中で自然と共に生かされているという考えかたです。 険しい道を歩き、大自然と一体になることで見えてくるものがある気がします。あなたも是非歩いてみてください。 
[PR]
by wakayamakiga | 2017-05-27 18:23 | introduction | Comments(0)

ようこそ熊野へ / introduction

Wellcome to the Ancient Pilgrimage Routes to Kumano & Koya
d0360104_10304612.jpg

和歌山県は、本州最南端に位置し、南西部を太平洋の長い海岸線に面してます。熊野から吉野へと続く大峰や果無などの険しい峰みねが広がり、70%以上が山並みです。その為、交通の不便な地であり、近代化の波に乗り遅れたかのように感じられる所もあります。れだけに開発されない自然と文化的遺跡が数多く残されているところです。

Wakayama Prefecture is located at the southernmost point of the island of Japan. Its coastline borders the Pacific Ocean to the southwest and to the northeast are the Omine and Hatenashi mountain ranges. Roughly seventy percent of Wakayama is composed of mountains, making road access difficult.  Due to its lack of accessibility、Wakayama may seem to lag a little behind modern Japan、but its remoteness has also allowed it to preserve many natural forests and cultural assets.
d0360104_10370653.jpg

和歌山県に人が住み始めたのは、約5000年から10000年ほど前だと言われています。その頃、すでにユーラシア大陸には高度な文化を持った人たちがいました。多くの渡来人たちが高度な文化を持ってやってきた玄関口であったようです。まだ国境のない時代、人々は海流にのって自由に交流していたと考えられます。熊野の新宮周辺には、中国の徐福が、3000人の童男女をつれて渡来した伝説が伝わってます。

 It is said that people began living in Wakayama Prefecture from around five to ten thousand years ago. At that time, people living on the Eurasian continent are believed to have been very culturally advanced. We can guess that many cultured people from overseas came to Kumano.In the days when the world had no borders, it is thought that people were free to ride the ocean currents and interact with people from other cultures.(by Yumiko)

d0360104_23571644.jpg
古来、日本人は自然の山や川、大きな岩や滝などに神が宿るという信仰を持ち、山や川そのものを神として崇拝してきました。やがて人々は信仰の対象物を求め、山の麓に祠を作り、宮や神社へと発展していきました。

険しい山々を歩いて修行する日本独特の山岳修験道者が全国に現れはじめました。開祖は役小角(えんのおづぬ)、(役行者(えんのぎょうじゃ)、神変大菩薩とも)と言われています。

奈良時代以降は仏教と結びつき更に発展。吉野から熊野にかけての大峰山で修行したため、大峰修験道と呼ばれました。一方、地方でも出羽三山(出羽修験)、四国石鎚山(石鎚修験)、九州の英彦山(えひこさん)(彦山修験)、など全国に広まり拡大していったのでした。


More than 3000 years ago, Japanese people have believed that deitys lived in nature, and therefore they have worshiped mountains, rivers, rocks, waterfalls, and other parts of nature.

In due time people began to make objects of religion. They made small shrines at the foot of mountains, It became many shrines later.

d0360104_00233480.jpg

はじめ、奈良の都では推古女帝の時代に仏教が中国から導入されようとしていました。しかし、日本古来の神道派と新しい仏教推進派が争い、聖徳太子や蘇我馬子率いる仏教推進派が勝利し、仏教文化が一挙に日本に導入されることとなりました。

時の政府は神仏習合の政策をすすめ、熊野においても主導者たちにより熊野の神は仏が権(かり)の姿で現れたのだという説がたてられました。


In the era of Empress Suiko of Nara, Buddhism had been introduced from China. However, the ancient Shinto faction of Japan and the new Buddhist faction fought and the Buddhist introducer faction led by Prince Shotoku and Empress Suiko won, and Buddhist culture was introduced to all of Japan.

The government of that time had recommended a policy of God and of Buddha syncretism. In Kumano, the theory that Buddha appeared in the figure of god was born. That was called Kumano Gongen.

d0360104_00234099.jpg

こうして、次第に日本において神と仏とが融合されていったのです。熊野権現を日本国内に広めたのは、山岳修験道者であったと言われています。しかし後には御師(おし)や先達(せんだち)、熊野比丘尼(くまのびくに)などの職業人が現われるようになり、熊野を全国に布教して歩きました。


しかし隆盛をきわめた山岳修験道は明治5年(1872)に修験道禁止令の発令により、修験道山伏たちが長い間崇拝の対象としてきた山岳神社は、山伏から離れ神官の手に移り、独自の山岳宗教色を失うこととなっていったのです。


  In this way, God and Buddha gradually fused in Japan. It is said that Shugendojya (Mountain priest) spread Kumano Gongen in Japan. Afterwards, occupants such as the teacher (Osh), the leader (Sendachi), Kumano Bikuni (woman guid) became to appear, and they walked by propagating Kumano nationwide.

However, in 1872, Such kind of occupatinal mountain leaders became to lose its own religious color by the order of the Japanese government. Mounatin priest has long considered as worshipers moved away from Yamabushi to the shrine priests' hands.(by Michi)

[PR]
by wakayamakiga | 2017-05-26 00:32 | introduction | Comments(0)

メンバー紹介

東 道 / Michi Azuma
d0360104_13421327.jpg

 About 30 years have passed since I began to walk along Kumano Kodo. The pilgrimage road around Kumano Kodo is the way to follow the origin of the Japanese spiritual culture. When we walk Kumano kodo,we can feel the source of Japanese history and the heart transmitted from ancient times.
  Wouldn't you like to feel a message with us from ancient people in the natural heart?

 熊野古道を歩き始めて30年あまりになります。熊野古道をたどる参詣道は、日本の歴史とその先祖から伝わった心の源流をたどる道でもあります。
 大自然の懐の中で古代人からのメッセージを私たちと一緒に感じてみませんか?(日本語担当)


平石 保雄 / Yasuo Hiraisi
d0360104_13422423.jpg
  I like mountains in the Kii Peninsula. I spent my childhood, I ran around on foot, by motorcycle or by car. You can enjyoy through the four seasons including KumanoKodo, long history, many water falls, suspension bridges, hotsprings, plenty of wild foods.
 Also, since the Kii Peninsula is a mountainousarea, it is very difficult to access by public transportation. Kumano Kodo passes through many villages, but there are mountain paths that need deep attention. We will provide you with the best plan according to your wishes including customer's pick up.

 紀伊半島の山が好きです。少年時代を過ごし、徒歩で、オートバイで、車で駆け回りました。熊野古道をはじめ、長い歴史、多くの滝、吊り橋、温泉、野生の沢山の食べ物など四季を通して楽しめます。
 また、紀伊半島は山深い地域なので、公共交通でのアクセスがとてもむずかしい所です。熊野古道は沢山の集落も通りますが、注意が必要な山道もあります。お客様のお迎えを含め、ご希望に添う最高の計画を提供いたします。



須川 由美子 / Yumiko Sugawa
d0360104_13422902.jpg
  I have lived in Wakayama for 25 years. I like climbing mountains, watching seas, visiting shrines and temples. I have been charmed by the historic shrines and temples very much. I want to guide these places to the people from abroad to these places.

 My hobby is climbing mountains, singing songs, watchig seeds and flowers in the fields.
let's enjoy walking and have fun together.

 和歌山に移り住んで、25年になります。和歌山の、海、山々、又、歴史ある神社、お寺に魅了されています。海外から来られる皆さんにも、この自然を楽しんでいただきたいと思います。

 私の趣味は 、山に登ること、歌をうたうこと、野原の草花を愛でることです。一緒に歩き、楽しい時を過ごしましょう。


山本 美知子 / Michiko Yamamoto
d0360104_20451100.jpg
 I was born and have brought up in Wakayama city for more than half a century.
When I was a child, I didn't notice the charms of it.
But now・・・
It has a lot of nature , delicious food such as fish and fruit, and warm weather & people・・・
I love it now!
I wish I could help your enjoyable trip.
The land of tree, faith, Kii (old name of Wakayama) is waiting for you.
Let's enjoy together!

 和歌山市に生まれ育って半世紀以上・・・。
子供の頃は、その魅力に気付きませんでしたが、今では・・・
自然に恵まれ、魚や果物等のおいしい食べ物があり、温暖な気候と人々のいる和歌山が大好きです。
楽しい旅のお手伝いをさせて頂けたらと思います。
木、気、紀伊の国があなたをお待ちしています。
ご一緒に楽しみましょう。

澤田 トシ子 / Toshiko Sawada
d0360104_20324547.jpg
 Hello, visitors. Welcom to Wakayama.
 Let me introduce myself. My name is Toshiko Sawada.
My nick name is Ann. Call me Ann. I'm interested in traveling Japan and abroad,going hiking,music and T'ai chi ch'uan (Taikyokuken in Japanese). T'ai chi uan is a kind of Chinese exercise of sets of slow movements which is good for health.

 I've visited various of places in foreign countries so far. And I met many people and made an unforgettable pleasant memory from there.

 Now this is my turn to guide you in Wakayama Prefecture.
In the ancient time, the pilgrims walked steep and long way in search of Buddhist paradise. I'm sure all of you get purification of mind and body by hiking through Kumano ancient pilgrimage routes. You'll get satisfied with your heart as the pilgrims in the past did.

 So why don't you join going hiking with us?
I'm looking forward to seeing you in the very near future.
Toshiko Sawada

 皆さん、こんにちは。
和歌山へようこそ!
私の自己紹介をさせていただきます。私の名前は、澤田トシ子と言います。
ニックネームは、アンです。アンと呼んでください。私は日本旅行、海外旅行、ハイキング、音楽、太極拳に興味があります。太極拳は中国での体操のようなものでゆっくりとした動きです。健康に良いです。

 今まで海外の様々な国々を訪れました。そして沢山の人々と出会い楽しい思い出が出来ました。さあ、和歌山県を皆様方にご案内する番が来ました。

 昔、巡礼者達は、浄土を求めて険しい長い道のりを歩いてやってきました。あなた方も昔の巡礼者達が得たような心と体の浄化を体験できると確信します。
 さあ、私たちと一緒にハイキングをしてみませんか? 近い将来、皆様にお会いできることを楽しみにしています。








[PR]
by wakayamakiga | 2017-05-25 20:32 | メンバー | Comments(0)

熊野古道 潮見峠のご案内

Would you like to walk Shiomi pass in Kumano Kodo with us?
熊野古道の潮見峠を歩きませんか

 
d0360104_17214437.jpg
 The trees of the mountains began to change from young leaves to green leaves.
The walking party will walk from Tanabe city Shiomi toge through Nagaozaka and cross the tide road. Along the Kumano old road such as Nejiki(twist cedar) of Kiyohime Legend's remaining
This is an old road in the early modern era.

 【 Date and time】 May 18 (Thu) AM 8: 50
【Collective】 JR Tanabe Station
※ JR Wakayama station 6:54 departure to Kii Tanabe line is convenient. Boarding ticket 1660 yen

 【Course Schedule】 Kii Tanabe Station ➡ (by taxi) ➡ Shimomisu Bus stop ➡ Tamasudare Shrine ➡ Nagao-zaka Climb ➡Ichiri-zuka (one ri stone) ➡Sekisho-ato(a ruin of barrier) ➡ Mizunomi chaya(Water drink tea house ) ➡Nejiki-sugi(a twist cider tree)➡Shiomi Pass ➡ Nozoki(look over) Bridge ➡Kajiya kawagutchi Bus Terminal !5:28 or16:28 ➡ (by bus) ➡ Tanabe Station (walking distance 4,4 km altitude difference 600 m)

【What to bring】 Packed lunch, drink, towel, rain wear, cane, insurance card, clothes shirt etc.
【Participation fee】 500 yen, Taxi charge (about 3000 yen per car, if you ride by 4 people, 750 yen per person), bus fares are on your own.
* It will be canceled if an alarm comes out as of 21 o'clock before the night.

【Contact】 KIGA Kumano · Koya International Guid Association
℡ · fax 073-478-2711
E-mail kiga@silk.plala.or.jp (Michi Azuma)
.


 山々を黄色く染めた椎の葉が緑色に変わりはじめました。
5月の歩こう会は田辺市下三栖から長尾坂を通り、潮見峠を越える道を歩きます。清姫伝説の残る捻木(ねじき)の杉など、近世の古道です。

【日時】 5月18日(木) AM8:50【集合】 JR田辺駅   
※JR和歌山駅6:54発紀伊田辺行が便利です。乗車券1660円
【コース予定】  紀伊田辺駅➡(バスの便が木曜日は運休のためクシーで移動)➡下三栖バス停➡中の宮神社➡三須小学校➡玉簾神社➡長尾坂登り口➡一里塚➡関所跡➡水吞茶屋跡➡捻木の杉➡潮見峠➡覗橋➡鍛冶屋口バス停➡(路線バス)➡田辺駅(徒歩役4,4km標高差600m)

【持ち物】 お弁当、飲料、タオル、雨具、杖、保険証、着替えのシャツなど
【参加費】 500円(資料代、郵送費など)タクシー代(1台3000円ほど、4人で乗った場合、一人750円)バス代など交通費は各自で。*要予約。前日の夜9時現在で警報が出た場合は中止となります。
【連絡先】 KIGA 熊野・高野国際語り部の会    
  ℡・fax 073-478-2711(東 道)   
  e-mail kiga@silk.plala.or.jp 
[PR]
by wakayamakiga | 2017-05-16 17:28 | recommendation/お誘い | Comments(0)

世界遺産熊野・高野の英語ガイドメンバーのブログです


by 熊野小僧(kumano kozo)
プロフィールを見る
画像一覧