タグ:Kumano ( 4 ) タグの人気記事

we are living with nature in nature・自然とともに生きる

Ancient Pilgrimage Routs of Kumano・古代の祈り道 
d0360104_17583879.jpg
  It takes about 600 kilometers from Kyoto and Settsu where there was a capital at that time to Hongu, about  a month , to get there and down. the journey was on foot even though he was the Emperor.  After that, the pilgrimage of the Imperial family declined.  

  延喜7年(907)、宇多法皇に始まった熊野参詣は、院政時代に盛んとなりました。11世紀後半の白河上皇の頃からは、皇族、貴族の熊野詣も盛んに行われました。上皇たちの熊野参詣は紀伊路の中辺路ルートが主流でした。都のあった京都や摂津から往復600km、約一ヶ月をかけ、行きは上皇といえども徒歩でした。 
d0360104_17584593.jpg

  Kamakura period, 1281 years (1281), Emperor Kameyama visited to Kumano, it became the last time of retired emperor's pilgrimage to Kumano.
  However, the Kishu lord owner Tokugawa yorinobu maintained the old road included each oji and shrines in genna 5 years (1619) Edo period.
  The thought of Kumano deity that is regardless of up and down status, regardless of clean purity, regardless of distrust, even a different religion, to the god of Kumano who accepted all people. After then Kumano had began to flourish again by samurai and common people. Many pilgrims made rows and it is said that was like the row of ants.  

  鎌倉時代、弘安4年(1281)、亀山上皇の御幸が院政時代の最後の御幸になり、その後衰退したが、江戸時代の元和5年(1619)、紀州藩主徳川頼宣が荒廃した古道を整備し、熊野参詣道が復活し、今度は武士から庶民たちの熊野参詣が盛んとなった。
  身分の上下を問わず、浄不浄を問わず、信不信を問わず、全ての人を受け入れた熊野の神のもとに、多くの参詣者が列をなし、その様子はさながら「蟻の熊野詣」のようだと言われる程でした。


d0360104_17584911.jpg


 The people who was the blinds or incurable disease walked Kumano Kodo,There was a faith of a tolerance when we sweat and walk the rugged road and deep mountain, promising happiness of the afterlife.

  The heart of Osettai is transmitted to Kumano. Osettai has a different meaning from the simply hospitality.People who is blind and dumb like the Oguri-hangan, wandering women called Goze who were blind playing the shamisen , leprosy people, believed in the happiness of the afterlife and headed for Kumano.

 

  熊野古道には目の不自由な人や不治の病の人が、死を覚悟して旅にでました。険しい山坂を汗をかき、あえぎながら苦労して歩くことで現世の滅罪と来世の幸せを約束するという信仰がありました。

  また熊野にはオセッタイの心が伝わっています。オセッタイとは、単にお客を接待するという現代感覚とは異なった意味があります。小栗判官のように目も見えず口も聞けない人や、ハンセン病の人たち、瞽女(ごぜ)と呼ばれる放浪の盲目の女性たちが、来世の幸せを信じて熊野へと向かいました。また、周りの人たちはこのような不幸な人たちを助け、お役にたつことで、来世の自分の幸せを得られるという信仰を持っていました。
d0360104_17585211.jpg

 In Kumano, pilgrims hold hands together and pray to ghost called Gakiami and Hidaru Shin who were the soul of the dead that fell on the track.
In addition to the 99 Ojis, We also hold hands with the deities such as mountains, rivers, and the sea, and walks while doing the purification.

  I think it is the mindset that we are living with nature in nature. What is the attracts of Kumano that lasted 200 years in the Insei era and then from the Edo period to the present age?  I feel there is something that you can see by walking on a steep road and becoming one with nature. Please try walking by all means. (Michi)


 熊野では参詣者は餓鬼阿弥(がきあみ)やヒダル神と呼ばれる亡霊にも手向けをして通ります。99王子だけでなく、山や川、海などの神々にも手を合わせ奉幣し、禊をしながら歩くのです。

  人は自然の中で自然と共に生かされているという考えかたです。 険しい道を歩き、大自然と一体になることで見えてくるものがある気がします。あなたも是非歩いてみてください。 
[PR]
by wakayamakiga | 2017-05-27 18:23 | introduction | Comments(0)

ようこそ熊野へ / introduction

Wellcome to the Ancient Pilgrimage Routes to Kumano & Koya
d0360104_10304612.jpg

和歌山県は、本州最南端に位置し、南西部を太平洋の長い海岸線に面してます。熊野から吉野へと続く大峰や果無などの険しい峰みねが広がり、70%以上が山並みです。その為、交通の不便な地であり、近代化の波に乗り遅れたかのように感じられる所もあります。れだけに開発されない自然と文化的遺跡が数多く残されているところです。

Wakayama Prefecture is located at the southernmost point of the island of Japan. Its coastline borders the Pacific Ocean to the southwest and to the northeast are the Omine and Hatenashi mountain ranges. Roughly seventy percent of Wakayama is composed of mountains, making road access difficult.  Due to its lack of accessibility、Wakayama may seem to lag a little behind modern Japan、but its remoteness has also allowed it to preserve many natural forests and cultural assets.
d0360104_10370653.jpg

和歌山県に人が住み始めたのは、約5000年から10000年ほど前だと言われています。その頃、すでにユーラシア大陸には高度な文化を持った人たちがいました。多くの渡来人たちが高度な文化を持ってやってきた玄関口であったようです。まだ国境のない時代、人々は海流にのって自由に交流していたと考えられます。熊野の新宮周辺には、中国の徐福が、3000人の童男女をつれて渡来した伝説が伝わってます。

 It is said that people began living in Wakayama Prefecture from around five to ten thousand years ago. At that time, people living on the Eurasian continent are believed to have been very culturally advanced. We can guess that many cultured people from overseas came to Kumano.In the days when the world had no borders, it is thought that people were free to ride the ocean currents and interact with people from other cultures.(by Yumiko)

d0360104_23571644.jpg
古来、日本人は自然の山や川、大きな岩や滝などに神が宿るという信仰を持ち、山や川そのものを神として崇拝してきました。やがて人々は信仰の対象物を求め、山の麓に祠を作り、宮や神社へと発展していきました。

険しい山々を歩いて修行する日本独特の山岳修験道者が全国に現れはじめました。開祖は役小角(えんのおづぬ)、(役行者(えんのぎょうじゃ)、神変大菩薩とも)と言われています。

奈良時代以降は仏教と結びつき更に発展。吉野から熊野にかけての大峰山で修行したため、大峰修験道と呼ばれました。一方、地方でも出羽三山(出羽修験)、四国石鎚山(石鎚修験)、九州の英彦山(えひこさん)(彦山修験)、など全国に広まり拡大していったのでした。


More than 3000 years ago, Japanese people have believed that deitys lived in nature, and therefore they have worshiped mountains, rivers, rocks, waterfalls, and other parts of nature.

In due time people began to make objects of religion. They made small shrines at the foot of mountains, It became many shrines later.

d0360104_00233480.jpg

はじめ、奈良の都では推古女帝の時代に仏教が中国から導入されようとしていました。しかし、日本古来の神道派と新しい仏教推進派が争い、聖徳太子や蘇我馬子率いる仏教推進派が勝利し、仏教文化が一挙に日本に導入されることとなりました。

時の政府は神仏習合の政策をすすめ、熊野においても主導者たちにより熊野の神は仏が権(かり)の姿で現れたのだという説がたてられました。


In the era of Empress Suiko of Nara, Buddhism had been introduced from China. However, the ancient Shinto faction of Japan and the new Buddhist faction fought and the Buddhist introducer faction led by Prince Shotoku and Empress Suiko won, and Buddhist culture was introduced to all of Japan.

The government of the time had recommended a policy of God and of Buddha syncretism. In Kumano also the theory that the god of Kumano appeared in the figure of the Buddha was born. That was called Kumano Gongen.

d0360104_00234099.jpg

こうして、次第に日本において神と仏とが融合されていったのです。熊野権現を日本国内に広めたのは、山岳修験道者であったと言われています。しかし後には御師(おし)や先達(せんだち)、熊野比丘尼(くまのびくに)などの職業人が現われるようになり、熊野を全国に布教して歩きました。


しかし隆盛をきわめた山岳修験道は明治5年(1872)に修験道禁止令の発令により、修験道山伏たちが長い間崇拝の対象としてきた山岳神社は、山伏から離れ神官の手に移り、独自の山岳宗教色を失うこととなっていったのです。


  In this way, God and Buddha gradually fused in Japan. It is said that Shugendojya (Mountain priest) spread Kumano Gongen in Japan. Afterwards, occupants such as the teacher (Osh), the leader (Sendachi), Kumano Bikuni (woman guid) became to appear, and they walked by propagating Kumano nationwide.

However, in 1872, Such kind of occupatinal mountain leaders became to lose its own religious color by the order of the Japanese government. Mounatin priest has long considered as worshipers moved away from Yamabushi to the shrine priests' hands.(by Michi)

[PR]
by wakayamakiga | 2017-05-26 00:32 | introduction | Comments(0)

小辺路・果無超え(十津川~八木尾)-2/Kohechi Hatenasi rout

 急な登り坂が続いています。途中、右手にビューポイントがありました。ここから果無集落と、山々が見渡せます。
 果無の地名の由来は、これらの山々がどこまでも果てしなく広がっていることから。 
 ちなみに十津川の由来は都から遠い川だそうです。
 今から1000年ほど前、源平合戦に敗れた平家の落武者たちがこの山里に隠れ住み、都を偲びながら暮らしたと伝わっています。十津川は遠都川が語源です。
  
 A steep climbing slope continues. On the way, there was a viewpoint on the right hand side. From here you can see Hatenashi village and mountains.
 The origin of the Hatenashi place name is that these mountains are endlessly spreading.
 By the way, the origin of the Totsugawa is a river far from the capital.
 Around 1,000 years ago, it is transmitted to the Heike who was defeated by the Genpei battle, living in this mountain village and living while remembering the city.


d0360104_15072648.jpg

  山口茶屋跡につきました。この古道は大変険しい道ですが、都から本宮まで一番近い道のりでした。かつて多くの人が通ったのでしょうか?
  We came to Yamaguchi tea house ruins. Although this old road is a very steep road, it was the closest way from the capital to the Hongu shrine. Did a lot of people go through this road ?

d0360104_15080157.jpg
 さらに急な登り道を歩きます。観音堂に着きました。この古道には33の観音像が沿道に並んでいます。観音霊場でもあるのです。今日はここに来られたことを感謝し、手を合わせます。
 We will also walk a steep climb. We reached Kannonpo.  Thirty-three Kannon statue are lining along this road.  It is also a Kannonin.
 I appreciate what I came here today, and I align my hands.

 
d0360104_15081094.jpg

 観音堂の中に三体の仏像が安置されています。
 Three Buddha statues are placed in Kannondo.

d0360104_15081384.jpg

 まだまだ登り坂が続いています。やはりこの道は歩いても歩いても果てしない道という意味を実感しました。
 The climbing slope still continues.
 After all, I felt the meaning of this endless road whether walking or walking.

d0360104_15082520.jpg


 やっと山頂につきました。11時に出発し今2時です。随分歩いた気がしますが、まだスタート地点から3,5kmです。目標の八木尾バス停まで約5,5km。ここで少し休憩しましょう。

 Finally We arrived at the top of the mountain. We leave at 11 o'clock and it is two o'clock now. I feel I walked a lot, but it is still three and half km from the starting point. It is approximately 5, 5 km to Yakio bus stop. Let's rest a bit here. 
d0360104_15093339.jpg

d0360104_15125246.jpg


[PR]
by wakayamakiga | 2017-04-21 20:25 | 小辺路/Kohechi | Comments(0)

小辺路・果無超え(十津川~八木尾へ)Kohechi/hatenashi hill (from Totukawa to Yakio)

 熊野古道には7つのルートがあったと伝わっています。「新訂 梁塵秘抄(りょうじんひしょう)」によれば、「熊野へ参るには紀伊と伊勢路のどれ近し、どれ遠し、廣大慈悲の道なれば、紀伊と伊勢路遠からず」の記載があります。(岩波書店・佐々木信綱校訂より)
 古道は①雄の山峠から海岸線をたどる、現在の紀伊路のほかに、②大阪の道、③中辺路、④大辺路が含まれています。ほかには⑤伊勢路、⑥小辺路が現代、熊野古道に指定されている道です。
  それでは7つ目の古道とはどの道だったのでしょうか? おそらく、修験道の大峰奥掛け道ではないかと私は思っています。 

  4月20日(木)KIGAの熊野古道歩こう会の会員31名がバスで熊野本宮を経由して十津川の柳本橋を通り、果無集落から本宮めざして歩きました。 

 It is said that there were seven routes in Kumano Kodo. According to " Ryojinhisho", "How far is Kii and Ise to come to Kumano, which distance, if the way of s mercy, Kii and Ise path do not go far" . (From Iwanami Shoten, Nobutuna Sasaki)

The ancient road includes ① Osaka's rout ②Nakahechi rout ③Ohechi rout in addition to the current Kii road, following the coastline from the Onoyamatoge(male mounetain pass)

Then, which was the seventh old road? Probably, I think that it is the Omine Okagake Road of the Shugendojya(a Buddhist priest who trains himself byenduring ascetic practices) 

April 20 Thursday, 31 members of KIGA Walking Association passed by the Kumano Hongu shrine via the Kumano main shrine, passed through the Yanagimoto bridge in the Totsukawa, walking towards the Hongu Shrine from the Hatenashi village.
d0360104_13372612.jpg
 美しい山々の峯を見渡す景色が広がっています。
 The view overlooking the beautiful mountains is spreading.
d0360104_13383826.jpg
登り坂を歩きます。道路脇に石仏が立っています。
We will walk uphill. A stone statue stands beside the road.
d0360104_13383267.jpg
広い景色の場所にでます。
We can see a wide view.
d0360104_13384133.jpg
馬酔木の木が沢山生えています。
Many tree of Ashibi( andromeda)are comming up in the ground.

d0360104_13385287.jpg
ここで昼食にしましょう。
Let's have lunch here.
d0360104_13384727.jpg

[PR]
by wakayamakiga | 2017-04-21 14:51 | 小辺路/Kohechi | Comments(0)

世界遺産熊野・高野の英語ガイドメンバーのブログです


by 熊野小僧(kumano kozo)
プロフィールを見る
画像一覧